Mgr. Zuzana Melicheríková

Citát: „Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.“

Günter Grass: „Preklad je to, čo premení všetko tak, že sa nič nezmení.“

O MNE

Byť úradnou prekladateľkou som si vysnívala pravdepodobne už na základnej škole – v jednom z mojich zošitov som našla sloh na tému „Moje budúce povolanie“ opísanú kariéru úradnej prekladateľky. A tak sa mi postupne splnil „sen“, o ktorom som celý čas vlastne ani netušila.

Vzdelanie

  • Obchodná akadémia v Považskej Bystrici, jazyková trieda 
  • bakalárske štúdium Filológia, obor Nemecký jazyk a literatúra, Masarykova univerzita v Brne 
  • nadväzujúce magisterské štúdium Prekladateľstvo a tlmočníctvo nemeckého jazyka, Masarykova univerzita v Brne 
  • Universität Wien, Zentrum der Translationswissenschaft, obor Fachübersetzen und Sprachindustrie 
  • Odborné minimum tlmočníka a prekladateľa (Tlmočnícky ústav v Nitre) 
  • Odborná skúška prekladateľa (Tlmočnícky ústav v Prešove) 
  • nemecký DAAD OnDaf Zertifikat 
  • rakúsky ÖSD Zerfifikat C1, Österreich Institut Brno 

Moja ponuka

Úradné listiny prekladám pre slovenské, rakúske, nemecké a ostatné nemecky hovoriace zahraničné úrady a orgány verejnej moci (napr. prokuratúra, súdy, polícia, okresné riaditeľstvo, soc. poisťovňa, UPSVaR, colná správa, stavovská komora a iné), zamestnávateľov, fyzické či právnické osoby.

Hlavné oblasti mojich prekladov:

  • medicína (lekárske potvrdenia, lekárske správy, nálezy…) 
  • ekonomika (hospodárske správy, ročné zúčtovanie, zápisnice, audítorské správy…) 
  • právo (rozsudky, žaloby, súdne rozhodnutia, obžaloby, žaloby, spisy… ) 
  • stanovy obchodnej spoločnosti 
  • vysvedčenia a diplomy, osvedčenia o odbornej spôsobilosti, výučné listy, certifikáty 
  • zmluvy (nájomná, kúpna, pracovná, zmluva o dielo, kúpno-predajná zmluva…) 
  • rodné listy, sobášne listy, matričné listiny, osvedčenia o právnej spôsobilosti na uzavretie manželstva, doklad o pobyte, úmrtné listy 
  • výpis z registra trestov 
  • potvrdenia z úradov/pre úrady (daňový úrad, UPSVaR, soc.poisťovňa, zdravotná poisťovňa…) 
  • splnomocnenia, čestné vyhlásenia 
  • osvedčenia o evidencii vozidla časť I, II 
  • a iné… 

Často kladené otázky

Úradný, resp. súdny prekladateľ je fyzická osoba alebo právnická osoba splnomocnená štátom na vykonávanie činnosti podľa tohto zákona, ktorá je zapísaná v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov (vedenom MS SR). Úradný prekladateľ nie je podnikateľ, činnosť vykonáva podľa osobitného predpisu. 

  • Zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov 
  • Vyhláška č. 228/2018 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov 
  • Vyhláška č. 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov v znení neskorších predpisov 

Úradný preklad je preklad, ktorý je opatrený modrou okrúhlou pečiatkou a je vyhotovený prekladateľom vymenovaným Ministerstvom spravodlivosti SR podľa zákona č.382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov. 

Každý vyhotovený úradný preklad, overenie úradného prekladu alebo rovnopis sa zapíše pod poradovým číslom do Elektronického denníka znalca, tlmočníka a prekladateľa, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti. 

Úradný preklad obsahuje titulnú stranu prekladu, prekladanú listinu, preloženú listinu (preklad) a doložku prekladateľa, je zviazaný trikolórou a opatrený pečiatkou. 

Úradný preklad je overený preklad úradných listín, teda takých, ktoré slúžia na komunikáciu medzi úradmi (rodné listy, vysvedčenia, potvrdenia…). Neúradný preklad je preklad bez overenia, teda nie je potrebná pečiatka. Neúradným prekladom môže byť napr. preklad manuálu, životopisu, motivačného listu, preklad rôznych žurnalistických alebo odborných článkov atď… 

O tom, či potrebujete úradný preklad alebo neúradný preklad, nerozhoduje prekladateľ ale príjemca prekladu (pre koho je preklad určený, napr. zamestnávateľ). Preto je vhodné si túto skutočnosť vopred u príjemcu prekladu preveriť, aby sa predišlo zbytočným nezrovnalostiam. 

S touto otázkou sa občas stretávam a preto ju rozoberiem aj na svojom webe. 

Úradný prekladateľ je povinný vykonávať svoju prekladateľskú činnosť osobne, nestranne a nezaujato (§22, ods.1 zákona 382/2004 Z.z.). Prekladateľ vykonáva svoju činnosť na základe využitia svojich jazykových schopností, znalostí, ďalších špecifických schopností, zručností a skúseností, technických prostriedkov, jazykových prostriedkov a pomôcok (§ 21, ods.2 zákona 382/2004 Z.z.). Strojový prekladač (napr. google translate) zväčša prekladá „slovo za slovom“ resp. „doslovne“, bez prihliadnutia na kontext. Nemecký jazyk je špecifický jazyk s odlišným syntaxom (vetnou stavbou), gramatikou, kultúrou a z pohľadu lexikológie môže mať jeden termín v slovenskom jazyku viac ako 10 ekvivalentov v nemeckom jazyku, pričom každé slovo má iný význam (napr. hovoriť – sagen, sprechen, reden, erzählen, plaudern, plappern, sich ausdrücken, sich äuβern, flüβtern, quatschen, schwafeln , quasseln alebo napr. zamestnanec – Beschäftigter, Arbeitnehmer, Angestellter, Mitarbeiter, Arbeiter… ). Dôležité je, aby cieľová skupina preloženému textu porozumela a preložený text pôsobil dojmom „originálu“. Tieto všetky aspekty a mnohé ďalšie je potrebné pri výkone činnosti brať do úvahy a nestačí len ovládať cudzí jazyk ako taký, a z tohto dôvodu pečiatkou overujem len mnou vyhotovené preklady. 

Každý úradný prekladateľ je povinný zachovávať mlčanlivosť (§13, zákona 382/2004 Z.z.) o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedel pri výkone činnosti alebo v súvislosti s výkonom činnosti a spracúva osobné údaje zadávateľov v rozsahu nevyhnutnom na výkon činnosti podľa 382/2004 Z.z. v súlade s osobitným predpisom po dobu 10 rokov. 

  • s dodaným originálom (originál listiny do budúcna už nebudete potrebovať), napr. výpis z registra trestov
  • s kópiou originálu (originál listiny do budúcna ešte budete potrebovať), napr. rodný list
  • s kópiou overenou notárom (v prípade, že preklad ide do zahraničia).

Prekladateľ nerozhoduje o tom, či je potrebné vyhotovenie kópie, alebo kópie overenej notárom. To je potrebné si overiť u príjemcu prekladu. 

Čas na vypracovanie prekladu nie je zákonom definovaný, avšak v zásade platí, že dobrý prekladateľ vyhotoví preklad riadne a v určenej lehote, účelne a hospodárne a bez zbytočných odkladov (§22, ods.1, zákona 382/2004 Z.z. ), vždy však v prvom rade podľa vyťaženosti prekladateľa, avšak zvyčajne do 3 dní. Za príplatok (viď Cenník) je možné vyhotoviť preklad expresne – na ďalší deň, resp. na počkanie. 

1 Normostrana (NS) je jedna strana preložených listín (nie prekladaných listín!) textovým editorom písaný text obsahujúci 30 riadkov, každý so 60 znakmi v riadku vrátane medzier, alebo 1800 znakov vrátane medzier. 

Každá začatá strana alebo neúplná strana sa považuje za jednu celú stranu. (Vyhl. 491/2004, §10, ods. 5) 

Fyzická strana ako taká nezodpovedá normostrane. 

Nakoľko má nemecký jazyk odlišnú vetnú stavbu, pri preklade textu do nemeckého jazyka sa predpokladá navýšenie o cca 25% znakov (napr. 3 normostrany v slovenskom jazyku sú cca 4 normostrany v nemeckom jazyku).